Doublage de films : Une expérience linguistique et interculturelle

Abstract:
En juillet 2025, les étudiants de la promotion 2024 de français se sont lancés dans un atelier pratique de doublage de films.

En juillet 2025, les étudiants de la promotion 2024 de français se sont lancés dans un atelier pratique de doublage de films. Dès la première séance, la professeure Xu Haiyan a d’abord précisé les objectifs du cours et détaillé les différents étapes du projet : techniques de doublage, choix des extraits,  points clés à travailler et conseils pour l’interprétation. Ces explications ont permis aux étudiants de bien démarrer leurs activités pratiques. Sous la direction de Mme. XU Haiyan, les étudiants se sont répartis en groupes pour choisir leurs extraits, attribuer les rôles et répéter.

 


Lai Haiqing, ancienne étudiante de la promotion 2020, aujourd’hui en master de communication internationale au Laboratoire national clé de convergence des médias et de communication, a partagé son expérience pratique du doublage en français. Elle a également expliqué les techniques essentielles de post-production vidéo et répondu aux questions des étudiants, apportant un soutien précieux à la réalisation de l’atelier.

 


Une fois les extraits choisis, les groupes se sont mis au travail. Après avoir affiné la prononciation et l’intonation, ils ont travaillé à insuffler des émotions à leurs répliques afin d’incarner leurs personnages. Le fruit de trois jours de préparation a été présenté en cours: des interprétations sincères et expressives, avec une prononciation fidèle à l’original, qui ont restitué chaque scène avec vivacité devant le public.


Le premier et le deuxième groupe ont choisi un extrait du dessin animé français humoristique Le Grand Méchant Renard. Grâce à une imitation vivante de la voix et à l’échange des rôles, ils ont su faire vivre le charme du doublage d’animation.



Le troisième groupe s’est tourné vers le film d’auteur français classique, Les Quatre Aventures de Reinette et Mirabelle. Leur performance a délicatement restitué les émotions des personnages féminins, mettant en lumière une variété de traits distinctifs et de particularités linguistiques.

 


Le quatrième groupe a innové en choisissant la version française du film d’animation chinois classique Le Roi des singes, associant ainsi un chef d’œuvre de l’animation chinoise et la langue française. Leur doublage a mis en lumière le charme unique de la pratique interculturelle des langues.

 


Grâce aux efforts conjoints des enseignants et des étudiants, cet atelier de doublage s’est déroulé avec succès. Les progrès réalisés en prononciation, en expression émotionnelle et en travail d’équipe ont été remarquables. Cette activité a non seulement renforcé les compétences linguistiques des étudiants, mais a aussi construit, à travers la pratique vivante de l’art vocal, un pont entre les civilisations chinoise et française. En fusionnant langue et image, elle a approfondi leur compréhension des échanges interculturels et a élargi leur vision de la communication internationale.






Rédactrices : Liu Zhuan, Ai Yue

Mise en page: Yao Jiamin

Éditrices responsables: Xu Haiyan, Yin Mingming, Zhang Ge

Réviseurs: Song Qing, Chen Yiwen

 


上一篇:下一篇: