• La charte de la CUC

Charte de l’Université de Communication de Chine

(Approuvée par le ministère de l’Éducation le 26 juin 2015, révisée le 1er décembre 2020, annoncée et mise en œuvre le 30 décembre 2020.)

 

Préface

Le prédécesseur de l’Université de communication de Chine était le cours de formation du personnel technique de l’Administration centrale de la radiodiffusion, fondé en 1954. En 1958, le Collège de radiodiffusion de Pékin a été officiellement créé. En 1959, l’Institut a été rebaptisé Institut de radiodiffusion de Pékin, approuvé par le Conseil des affaires d’État. En 2000, la gestion de l’Institut a été transférée de l’Administration d’État de la radio, du cinéma et de la télévision au ministère de l’Éducation, et plus tard, il a été identifié comme l’une des universités clés de Chine du « Projet 211 » en 2001. En 2002, le campus de Pékin-Est de l’Université des mines et de la technologie de Chine (anciennement École des cadres de gestion du charbon de Pékin) a été intégré à l’Institut de radiodiffusion de Pékin. En 2004, il a été rebaptisé Université de communication de Chine. En 2017, elle a été sélectionnée dans la liste nationale des « Disciplines de classe mondiale ».

 En tant qu’université à vocation professionnelle, l’Université se consacre à la formation de talents de haut niveau dans le domaine de la diffusion de l’information et à la contribution au secteur des médias du Parti et de l’État ainsi qu’au développement économique et social. À l’avenir, l’Université s’attachera à prendre le développement de la connotation comme ligne principale, à faire de la réforme et de l’innovation sa force motrice, à faire de la promotion de la qualité son noyau et à adopter une voie de développement distinctive et de haut niveau.


 Chapitre I Dispositions générales

Article 1 Afin de protéger l’autonomie de l’Université sur la base des lois, la Charte de l’Université de communication de Chine est promulguée conformément à la Loi sur l’éducation de la République populaire de Chine, à la Loi sur l’enseignement supérieur de la République populaire de Chine et aux autres lois, règlements et règles pertinents.

 Article 2 « 中国传媒大学 » (Zhong Guo Chuan Mei Da Xue) est le nom officiel chinois et « Communication University of China », avec « CUC » comme abréviation, est le nom officiel anglais.

 Article 3 L’adresse enregistrée de l’Université est No.1, Rue Dingfuzhuang Est, district de Chaoyang, Beijing. Le site Web de l’Université est http://www.cuc.edu.cn.

 Article 4 L’Université est parrainée par l’État, avec le département administratif éducatif du Conseil d’État comme superviseur. Toute fusion ou dissolution de l’Université sera déterminée par l’État.

 Article 5 En tant qu’institution à but non lucratif dotée d’une entité juridique indépendante, l’université assume indépendamment la responsabilité juridique. Le président est le représentant légal de l’Université.

 Article 6 Le parrain et le superviseur doivent soutenir l’autonomie de l’Université dans son autogestion conformément aux lois, aux règlements et à la Charte ; fournir des fonds et des ressources à l’Université pour garantir ses conditions d’enseignement ; nommer et révoquer les directeurs conformément aux règlements en vigueur, appliquer la législation, la planification, le financement et d’autres moyens pour gérer et superviser l’Université ainsi que pour évaluer la qualité de l’enseignement universitaire.

 Article 7 L’Université jouit de droits indépendants dans les domaines de l’admission, du personnel, de la création de disciplines, des activités d’enseignement, de la recherche scientifique, du service public, de la création d’établissements, des échanges et de la coopération internationaux et d’autres affaires.

 Article 8 L’Université est guidée par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, adhère à la direction générale du Parti, met pleinement en œuvre la politique éducative du Parti. Elle adhère à l’éducation socialiste et met en œuvre les politiques éducatives édictées par le Parti et l’État, sert toujours le peuple et gouvernent le pays pour le Parti communiste chinois. Les services de gouvernance servent à consolider et à développer le système socialiste à la chinoise, à servir la réforme, l’ouverture et la modernisation socialiste du pays.

  

Chapitre II Objectifs et missions

Article 9 L’Université doit être ancrée dans les médias, servir la société, mettre en œuvre une politique d’ouverture dans son fonctionnement et construire une université de renommée internationale et de haut niveau axée sur les médias.

Article 10 L’Université doit adhérer au développement connotatif, à la gestion spécialisée et à la philosophie de « rechercher de tout cœur la qualité, poursuivre constamment le développement, se consacrer entièrement aux étudiants ».

Article 11 L’Université doit faire du renforcement de la moralité et de la culture des talents sa responsabilité fondamentale, renforcer la qualité politique et l’éthique professionnelle des talents dans le domaine de la diffusion de l’information et former des élites pratiques et créatives avec des connaissances multidisciplinaires, un sens aigu de la responsabilité sociale et une vision internationale.

Article 12 L’Université doit principalement assurer l’enseignement des étudiants de premier et de deuxième cycles à temps plein. L’Université doit fournir d’autres formes d’enseignement comme l’éducation continue pour satisfaire les demandes sociales et mettre en œuvre un service éducatif pour la communauté en fournissant une éducation en ligne et d’autres formes d’enseignement à distance modernes.

Article 13 L’Université doit adhérer au concept éducatif des « six dimensions » : construire une âme avec le marxisme, renforcer les fondations avec le patriotisme, se cultiver avec des qualités humanistes, repousser les frontières avec une vision internationale, soutenir des projets spéciaux et innover avec les médias du futur. L’Université doit mettre en pratique le concept et le modèle éducatifs « Apprendre sur tout le campus, se produire sur la grande scène médiatique », et combiner stratégiquement l’enseignement théorique, la pratique professionnelle et les activités culturelles du campus pour réaliser une éducation universelle, complète, globale et globale.

Article 14 L’Université doit servir les stratégies de développement de l’État, créer un nouveau type de groupe de réflexion sur la culture et les médias aux caractéristiques chinoises et fournir un soutien intellectuel au développement économique et social national et local.

Article 15 L’Université doit hériter et transmettre la culture traditionnelle de la nation chinoise, absorber et s’inspirer des excellentes réalisations de la civilisation humaine, s’efforcer de promouvoir l’héritage culturel et l’innovation, et faire prospérer le développement de la culture socialiste. 

Article 16 L’Université doit mener vigoureusement des échanges et coopération internationaux de haut niveau et de grande envergure, promouvoir l’internationalisation de l’enseignement supérieur des médias et améliorer continuellement le niveau international de l’enseignement supérieur.

Article 17 L’Université doit adhérer à l’idée de « déplacer les disciplines fondamentales vers le courant dominant et les disciplines supérieures vers le premier rang » dans la construction des disciplines, renforcer la construction des disciplines fondamentales, consolider le statut des disciplines dominantes, intensifier les caractéristiques de « l’intégration focalisée » dans le domaine de la diffusion de l’information, former un système multidisciplinaire coordonné qui se concentre sur le journalisme et la communication, les arts cinématographiques et télévisuels ainsi que les sciences de l’information et l’ingénierie des télécommunications, s’axer sur des sujets interdisciplinaires émergents, et créer un système disciplinaire avec un développement coordonné et durable dans de divers disciplines dont les littératures, l’ingénierie, les arts et la gestion.


1 2 3 4